Locadora do Falecido: Kung Pow, o mestre da Kung-Fusão
No podcast 277 (vulgo podcast matemático da matriz scatter da qualidade e Zuera), em um dado momento, eu cito um filme como tendo a melhor dublagem em português da história: Kung Pow (e seu incrível subtítulo) O Mestre da Kung-Fusão.
Kung Pow, filme de 2002 escrito, dirigido e protagonizado por Steve Oederek, é um filme estranho. Ele é uma redublagem de um filme de Kung Fu antigo, em um molde similar ao de Batman Feira da Fruta e Tela Class, porém com um diferencial: O filme foi modificado através da adição de cenas novas e da substituição do protagonista pelo próprio Oederek. O filme ficou famoso na internet daqueles tempos pré-Youtube pelo vídeo da Vaca Matrix que eram repassados por email (era o início dos anos dois mil, então até “comédia” do Rob Schneider tinha Matrix no meio).
A adição de atores modernos sobre o filme original possibilitou uma nova gama de piadas de cunho mais físico no filme, ao contrário dos feira da fruta e tela class, que dependem somente do texto para fazer graça. Isso acabou gerando um filme extremamente nonsense, mas ao mesmo tempo cheio de cenas memoráveis (como o “só porque eu disse Arrrrgh e fechei os olhos não quer dizer que eu morri”).
Alguns poderiam dizer que chama-lo de filme com a melhor dublagem em português é uma hipérbole, haja visto que existem filmes como Stallone Cobra, onde a dublagem fazem com que o filme seja melhor até mesmo que o original (como já foi citado anteriormente no mdm, a dublagem de Stallone Cobra inventa vários diálogos novos e torna tudo muito mais pitoresco):
Contudo, o que torna Kung Pow bom em português é que a redublagem, apesar de usar vozes parecidas com as originais americanas, consegue ser ainda melhor. Além disso, a tradução/adaptação está impecável, e quase nenhuma piada passa em branco por problemas de tradução (ao contrário do que acontece com os Simpsons, por exemplo. Aliás, recomendo que vocês assistam Simpsons dublado mas com a legenda ligada, já que a mesma é muito mais fiel ao texto original americano. Vocês ficarão surpresos com a quantidade absurda de piadas que simplesmente são ignoradas e deixadas de lado na dublagem).
Existe uma exceção, contudo. Toda vez que assisto o filme, tem uma piada que me incomoda enormemente, que é a piada do “Baddong“. Neste momento do filme, o escolhido esta discursando sobre como matar é errado (wrong) e mal (bad), e como deveria haver uma palavra para isso como “badrong”. Só que na dublagem, traduziram badrong como “táerrado”, o que não faz nenhum sentido! Ainda mais podendo usar coisas como “malrrado” ou “erramal”. Fora esta aí, no geral as piadas são excelentes.
“Excelente.” DECIMUS, MaximusNa época, o nível de retardadisse mental do filme me marcou fortemente. Até hoje uso muito frases como “Não ligue para ele, ele foi treinado de propósito e acha que perder é ganhar” toda vez que alguém faz uma merda, ou “Ventríloquos, hein”, quando se ouve uma voz que ninguém sabe de onde veio (sim, sou retardado nesse nível).
Então percam uma hora da suas vidas para ver esteclássico moderno do humor retardado!