Como vocês já devem estar sabendo (ou não, muito pelo contrário), está havendo o maior bafafá desde que escolheram a cantora Pitty como dubladora da Cassie Cage no novo jogo da franquia Mortal Kombat, Mortal Kombat X (que nesse caso é dez mesmo). A Cassie, para quem não sabe, é filha do Johnny Cage com a Sonya Blade, e é uma personagem meio marrenta e provocadora. Dessa forma, a escolha da cantora (que nunca dublou nada na vida, aparentemente) parece não ter sido muito acertada, e a internet inteira tem caído de pau sobre a escolha. Pois bem, resolveram fazer um video contendo todas as falas de introdução de luta dubladas por ela, então veja aí e tire suas próprias conclusões:
https://www.youtube.com/watch?v=F0CpisSAls4
“Onde estão seus companheiros?” “não precisa, eu tenho isso”
O pior é que a escolha da Pitty vem na esteira de outra escolha de outro cantor como dublador de videogame, o vocalista do Ultraje a Rigor, Lider de banda de programas de entrevista e amigo do Olavão Roger, que dublou o Battlefield: Hardline.
Além de ter feito esse incrível trabalho, o Roger ainda foi no Twitter dizer que “é problema teu a dublagem em português ser ruim, já que se tu não fosse um jumento tu jogaria o jogo com a dublagem original em inglês“.
Apesar da dublagem brasileira ser reconhecida como uma das melhores do mundo, ela não é sem falhas, mas normalmente os problemas são mais com relação a tradução, adaptação e direção do que a dublagem em si. No caso dos videogames, finalmente chegamos em um ponto em que muitas produtoras viram que vale a pena gastar um pouco mais de grana na dublagem, evitando assim o uso dos mequetrefes estúdios de dublagem de Miami que eram mais comuns no começo da era PS3. A própria dublagem do MKX, salvo o caso da Pitty, parece bem boa.
Dublador é ator, e botar não apenas celebridades, mas celebridades que não são atores para fazer a dublagem é um total desrespeito com a profissão, mais ou menos o que acontece com designers e programadores (“quanto é para fazer um site para mim? Tudo isso? Nossa, tenho um sobrinho que faz bem mais baratinho”). Porém, não se pode por a culpa toda nos dubladores. Mesmo nestas falas da Pitty, podemos ver que algumas tem também problemas de adaptação e tradução, bem como de texto ruim mesmo, heuheuheuheu. Então um pouco da culpa é também da direção de dublagem, mas, principalmente, do responsável pelo casting.
Quando eu era um jovem mancebo assistidor de animes na Manchete, era normal ver traduções e direções toscas, como em Yu Yu Hakusho, onde “Meu nome é Musashi, uso meu poder para caçar monstros” virou “Meu nome é Musashi, usei meu poder e destruí o inimigo” ou em Rurouni Kenshin/Samurai X, onde por várias vezes erravam qual personagem diria a fala (lembro de certa vez que o dublador do Sanosuke falava uma fala de outro personagem citava nominalmente o personagem dele).
Contudo, temos que ver o lado bom da coisa, como por exemplo o surgimento da provocação de porrada mais esdruxulamente espetacular da história:
HEUHEUEHUEHEUHEUHEUEHUEHUE