Top 6,5 piores nomes traduzidos de personagens!

Já diziam por aí, “toda tradução é uma traição”.

Seja em livros, legendas de filmes, ou até mesmo em notícias sobre “HQ, Cinema, Games e Peitinhos”, traduzir é sempre uma coisa complicada porque é preciso manter fidelidade ao seu original e ao mesmo tempo garantir o entendimento na versão finalizada. É um processo de “negociação” constante entre dois extremos, uma tarefa para poucos.

E claro que nos quadrinhos não podia ser diferente. Assim eu (junto com a inestimável ajuda dos meus leitores-seguidores do twitter) vim aqui trazer uma singela lista de alguns exemplos de traduções não-muito-bem-sucedidas nos nomes dos personagens de HQ. Vamos a eles!

6 – Demolidor/Daredevil.

Versão Brasileira:

Coloquei o Demolas em último porque, até certo ponto, o nome escroto que ele ganhou aqui no Brasil faz certo sentido: veja, a roupa tem dois “D’s” bem no peito, para remeter ao nome original do bicho (Daredevil), então qual melhor solução do que achar uma palavra que remeta a bravura do personagem e que ao mesmo tempo também tenha duas letras D?

Tradutor Nórdico: 

O tradutor automático me recomenda “Temerário”, o que não é RUIM, mas não é bom também. Traz a idéia do atrevimento da palavra original, mas deixa aqueles dês ainda sem sentido na roupa do personagem. Hmm, “Atrevido” tem uma letra D, podia ser hein? Imagina só, ele aparecendo num desenho e sendo anunciado como O ATREVIDO, soa bacana hei..
[youtube http://www.youtube.com/watch?v=7FaPrX8EGtU]

… não.

“Faz Melhor Então!”: 

Não cara, eu gosto muito de “Demolidor”. Sei lá, fãboyzice mesmo. Mas se fosse pra trocar acho que escolheria AUDACIOSO, igual o filme do Hulk.

5 e 4 – Mercenário e Ricardito/Bullseye e Speedy

Versão Brasileira:

Ambos estão juntos aqui na 5ª e 4ª posição por dois motivos – primeiro porque foram sugestão do nobre editor Rafael Nasic, depois porque carecem do mesmo problema de tradução do demolas: ambos são expressões idiomáticas ruins de se traduzir. Enquanto que “Bullseye” é o nosso famoso “na mosca” – referindo-se a acertar algo bem no alvo – “speedy” é um adjetivo relativo à velocidade, tratando de alguém ágil, célere, assim como o aprendiz do Flecha Verde.

Tradutor Nórdico:

Olho de Boi e Rapidinho. Tá, por mais que eu adorasse ver um super-herói brasileiro baseado em selos de correio históricos, os nomes não funcionam traduzidos – acaba que “Mercenário” funciona muito melhor pra um assassino treinado no arremesso de armas (afinal “NA MOSCA!” não seria um bom nome também) enquanto que Ricardito é… Ricardito, por outro lado… caralho, não, QUALQUER COISA É MELHOR QUE RICARDITO.

#CHUPADC

“Faz Melhor Então!”:

O Mercenário poderia ser o “BALA NO ALVO”, igual o cavalo do Woody! E o Ricardito… cara, podia ser “Ágil”, “Célere” (opa, já tem esse), “RAPIDINHO”, podia ser até chamar ele de SHEILA, QUALQUER COISA MENOS RICARDITO!

3 – Desafiador/ Deadman

Versão Brasileira:

Nesse eu contei com a ajuda do leitor Marcelo Jzc no twitter que me lembrou desse herói que quando eu era criança achava que era o “FANTASMA DO DEMOLIDOR”. Aqui a tradução não é de todo má também, e lembra muito o caso do diabão com uma diferença: enquanto “Desafiador” é uma palavra que alude à história do personagem (ex-trapezista de circo), ela não funciona para explicar seus poderes ou características (o ex-trapezista é na verdade um fantasma)

Tradutor Nórdico:

“Homem Morto”. Genérico, sem personalidade e pior, embora seja mais direto no conceito do herói dá uma idéia ligeiramente diferente: enquanto o “Homem Aranha” tem habilidade e força proporcionais as de uma aranha, o “Homem Morto” tem habilidade e força proporcionais as de um… morto. É, não.

“Faz Melhor Então!”:

Essa sugestão vem direto do Triplo estou pelado agora também pelo twitter – “Defunto”. É, um nome bom, mas como ele mesmo disse por lá talvez fosse dropado na editora pela conotação meio depressiva. Imagina, “mamãe, ME COMPRA O GIBI DO DEFUNTO?“, complicado né.

2 – Magnum/Wonderman

Versão Brasileira:

Outra colaboração do Marcelo. O Magnum sempre foi um personagem meio merda, meio que o “Super Homem com desconto” dos Vingadores, mas que pelo menos compensava em personalidade: o cara sempre foi o SENHOR COMEDOR, traçando várias xoxotecas em sua historiografia, inclusive tendo organizado várias surubas com o Fera! Amigo, pra fazer suruba com um gigante peludo azul, tu tem que ter muita transudice no espírito!

Imagino que o nome tenha sido uma SAFADEZA da época por conta do seriado do Tom Selleck. “Ei, mas tem um dábliu no uniforme dele, e ele nem tem bigode!” – foloda-se amigo, coloca esse nome ai que vai vender pra caralho.

Tradutor Nórdico:

HOMEM MARAVILHA! Homem… maravilha… BWAHAHA! De “senhor vingador ator famoso transudão da suruba com o monstrengo azul” o cara passou pra isso.

Não né? HAUHAUAHUAH

“Faz Melhor Então!”:

Cara, o Magnum é um personagem muito merda. Mesmo lá fora ele tem nomes escrotos. O cara só serve pra dar apoio ao desenvolvimento de outros personagens, ele é tipo o Dedé dos Vingadores! Quer saber? Porque não coloca O MARAVILHOSO? É escroto, é, mas pra quem é tá bom.

1 – Gavião Arqueiro /Hawkeye

Versão Brasileira:

O cara que originou essa lista, o bucha-dos-buchas, o inigualável Gavião Arqueiro. Vamos aos fatos.

1 – Gaviões não podem ser arqueiros, eles nem conseguem segurar um arco.

2 – O FILHO DA PUTA TEM UM AGÁ NA CABEÇA. UM AGÁ PORRA. Era pra ser o que? “Gavião Harqueiro”??? NÃO FODE.

E, na minha lógica, eis um ótimo “CAPITÃO ARQUEIRO”.

Tradutor Nórdico:

GAVIOLHO! HAUAHUAHAUH, “gaviolho”, huahauahuaha putaqueopariu huahauahauh

“Faz Melhor Então!”:

Era melhor ter feito que nem a minha mulher, que toda vez que vê esse bucha chama de GAVIÃO ROXO. Pelo menos deixa claro quem copiou quem, #CHUPAMARVEL.

Só não vale dar cadeirada.

0,5 – Ajax / Martian Manhunter

Um clássico. Das pouquíssimas histórias da Liga que eu li, uma das que mais me lembro era do Ajax e da Vixen enfrentando um cientista bizarro que fazia cópias robóticas de si mesmo e tinha achado do caralho a idéia de ter um marciano vestido de gladiador por aí dando porrada nos outros. Ajax é nome de herói grego, participante da guerra de Tróia, um dos poucos vivos ao final da mesma e famoso por sua força e coragem. Foda.

O problema é que esse nome meio que surgiu do nada, do cu do tradutor – o personagem se chamava Martian Manhunter, ou em bom português, O MARCIANO CAÇADOR DE HOMENS. Caralho, que nome pederasta do cacete, “caçador de homens”? Apaporra!

Sair da versão mobile